{"id":1137,"date":"2024-04-15T18:45:13","date_gmt":"2024-04-15T17:45:13","guid":{"rendered":"https:\/\/martina-gerdts.de\/?p=1137"},"modified":"2024-04-15T20:38:35","modified_gmt":"2024-04-15T19:38:35","slug":"was-hat-das-spanische-prosit-brindis-mit-deutsch-zu-tun","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/martina-gerdts.de\/en\/was-hat-das-spanische-prosit-brindis-mit-deutsch-zu-tun\/","title":{"rendered":"Wie das spanische brindis (Prosit) aus dem Deutschen hervorkam"},"content":{"rendered":"\n<p>Wusstet ihr\u2019s? Wie ist das m\u00f6glich? Welche deutschen Worte klingen denn so \u00e4hnlich? Laut Real Academia Espa\u00f1ola stammt das Wort vom Deutschen \u201ebring dir\u2019s\u201c.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Zum Hintergrund<\/h3>\n\n\n\n<p>Als Deutsche Landsknechte von Karl V. im Jahr 1527 die Pl\u00fcnderung Roms (Sacco di Roma) vor Ort feierten, wurde laut Etimologias.deChile.net der Ausdruck \u201eich bring\u2019s dir\u201c gerufen.&nbsp;Etimologias.deChile.net schreibt, dass der Ausdruck dann \u00fcber das Italienische ins Spanische \u00fcberging.<\/p>\n\n\n\n<p>Es ist aber nicht nur beim \u201ebrindis\u201c geblieben. Das Spanische hat daraus auch weitere W\u00f6rter erschaffen, so zum Beispiel das Verb \u201ebrindar\u201c (\u201aprosten\u2018).  <\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Apropos Etymologie<\/h3>\n\n\n\n<p>Was denkt ihr, von welchem deutschen Wort, welches in diesem Artikel verwendet wird, die spanische \u00dcbersetzung &#8220;lansquenete&#8221; stammt? Um zur L\u00f6sung zu kommen, k\u00f6nnt ihr den Link zur dritten Quellenangabe aus der Liste unten anklicken. Welche spanischen W\u00f6rter kennt ihr noch, die aus dem Deutschen stammen? Wisst ihr, aus  welcher Zeit der Begriff kommt? <\/p>\n\n\n\n<p>Schreibt mir gerne eine E-Mail mit den W\u00f6rtern oder schreibt einen Social Media Post damit und verlinkt mich gern!<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Quellen<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Anders, Valent\u00edn et al. (2001-2024): \u201cEtimolog\u00eda de brindis\u201d, in&nbsp;<em>Etimilogias.deChile.net<\/em>. <a href=\"https:\/\/etimologias.dechile.net\/?brindis\">https:\/\/etimologias.dechile.net\/?brindis<\/a>&nbsp;(15.4.24).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Real Academia Espa\u00f1ola: \u201cbrindis\u201d, in&nbsp;<em>Diccionario de la lengua espa\u00f1ola<\/em>, 23. Ausgabe (Version 23.7 Online).&nbsp;<a href=\"https:\/\/dle.rae.es\/brindis\">https:\/\/dle.rae.es\/brindis<\/a>&nbsp;(15.4.24).<\/p>\n\n\n\n<p>Real Academia Espa\u00f1ola: \u201clansquenete\u201d, in&nbsp;<em>Diccionario de la lengua espa\u00f1ola<\/em>, 23. Ausgabe (Version 23.7 Online). <a href=\"https:\/\/dle.rae.es\/lansquenete\">https:\/\/dle.rae.es\/lansquenete<\/a> (15.4.24).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wusstet ihr\u2019s? Wie ist das m\u00f6glich? Welche deutschen Worte klingen denn so \u00e4hnlich? Laut Real Academia Espa\u00f1ola stammt das Wort vom Deutschen \u201ebring dir\u2019s\u201c. Zum Hintergrund Als Deutsche Landsknechte von Karl V. im Jahr 1527 die Pl\u00fcnderung Roms (Sacco di Roma) vor Ort feierten, wurde laut Etimologias.deChile.net der Ausdruck \u201eich bring\u2019s dir\u201c gerufen.&nbsp;Etimologias.deChile.net schreibt, dass &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/martina-gerdts.de\/en\/was-hat-das-spanische-prosit-brindis-mit-deutsch-zu-tun\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Wie das spanische brindis (Prosit) aus dem Deutschen hervorkam&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[84,124,62],"tags":[129,126,125,130,127,128,132,89,131],"class_list":["post-1137","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistik","category-spanisch","category-sprachenlernen","tag-brindar","tag-brindis","tag-etymologie","tag-lansquenete","tag-prosit","tag-prost","tag-sacco-di-roma","tag-spanisch","tag-woerterbuch"],"translation":{"provider":"WPGlobus","version":"3.0.2","language":"en","enabled_languages":["de","en","pt"],"languages":{"de":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"en":{"title":false,"content":false,"excerpt":false},"pt":{"title":false,"content":false,"excerpt":false}}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/martina-gerdts.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1137","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/martina-gerdts.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/martina-gerdts.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/martina-gerdts.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/martina-gerdts.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1137"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/martina-gerdts.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1137\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1153,"href":"https:\/\/martina-gerdts.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1137\/revisions\/1153"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/martina-gerdts.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1137"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/martina-gerdts.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1137"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/martina-gerdts.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1137"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}