Wie das spanische brindis (Prosit) aus dem Deutschen hervorkam

Wusstet ihr’s? Wie ist das möglich? Welche deutschen Worte klingen denn so ähnlich? Laut Real Academia Española stammt das Wort vom Deutschen „bring dir’s“.

Zum Hintergrund

Als Deutsche Landsknechte von Karl V. im Jahr 1527 die Plünderung Roms (Sacco di Roma) vor Ort feierten, wurde laut Etimologias.deChile.net der Ausdruck „ich bring’s dir“ gerufen. Etimologias.deChile.net schreibt, dass der Ausdruck dann über das Italienische ins Spanische überging.

Es ist aber nicht nur beim „brindis“ geblieben. Das Spanische hat daraus auch weitere Wörter erschaffen, so zum Beispiel das Verb „brindar“ (‚prosten‘).

Apropos Etymologie

Was denkt ihr, von welchem deutschen Wort, welches in diesem Artikel verwendet wird, die spanische Übersetzung „lansquenete“ stammt? Um zur Lösung zu kommen, könnt ihr den Link zur dritten Quellenangabe aus der Liste unten anklicken. Welche spanischen Wörter kennt ihr noch, die aus dem Deutschen stammen? Wisst ihr, aus welcher Zeit der Begriff kommt?

Schreibt mir gerne eine E-Mail mit den Wörtern oder schreibt einen Social Media Post damit und verlinkt mich gern!

Quellen

Anders, Valentín et al. (2001-2024): “Etimología de brindis”, in Etimilogias.deChile.net. https://etimologias.dechile.net/?brindis (15.4.24). 

Real Academia Española: “brindis”, in Diccionario de la lengua española, 23. Ausgabe (Version 23.7 Online). https://dle.rae.es/brindis (15.4.24).

Real Academia Española: “lansquenete”, in Diccionario de la lengua española, 23. Ausgabe (Version 23.7 Online). https://dle.rae.es/lansquenete (15.4.24).